Copyright ©2013-2017 中国知网论文查重检测系统入口 All Rights Reserved. 网站备案号:黔ICP备19012782号-3.
一篇文献在写完后,无论是否需要发表,都必然要检查其原创度。并且现在可以通过论文查重检测来检验原创度。许多人想知道英文文献查重的原则是什么,英语论文如何查重?论文查重的原则是什么?
英文检测也是需要确认的,有的可以系统检测,有的则查不到英文。如可查英文,那么查重系统的检测规则连续13个字符以上的相似定义为重复或抄袭,而中文与英文的区别只是中文通常占2个字符,而英文中的1个字占1个字符,而且论文查重的规则也适用于英文论文的查重,不仅如此,有些论文查重数据库中也有英文数据库,如果数据库中包含英文,查重检测系统对英文论文进行查重检测完全没有问题。
在英文文献查重期,不同系统查重期所遵循的查重法不同。有些是对词语的严格要求,要求词语的字数不能超过多少,否则会被大家认为是抄袭。而且有些系统的话即使是标点一样的话也会算入字数,对于这样的系统查重率相对来说会高一点。
由于论文查重系统的提升与日益智能化,它不仅涵盖中文学术不端,它还构建了英语学术端,英语学术端对国外期刊论文、硕博论文等都有较大类别的收录。所以,查重系统对英语的查重相同可以进行数字比对,编者若妄想英语就可以避免查重是大谬不然。
换句话说,如果论文作者只是将论文查重系统中收录的中文论文翻译成英语,或者将英语论文翻译成中文,那么这种情况基本上是无法避免的。需要了解的是,查重系统基于组织相似度和前面提到的13字数连续重复算原则,同样可以对这一类的论文进行检测。
对英文文献的撰写者来说,在撰写英文文献时,要想确保低查重率,所需做的就是尽量用自己的语言来表达自己想表达的中心思想。
知网查重是将所检测的论文,与其比对数据库中的文献进行对比。对于外文文献,知网更新并不是太频繁,所以,大家在借鉴引用外文文献的时候,不要找太久远的。因为太久的外文,必定已经有前人将之引用到自己的中文文章中被知网系统收录,而且知网查重是按相似度算法计算重复率。
此外,知网查重系统在最新升级的版本中,确实加入了“跨语言检测”功能,但是,也只是针对数据库中已收录内容的“跨语言检测”,而且这个功能并没有很完善。
plustudy学习加,可以免费帮忙检测重复率,也会有相关修改建议,不过自己修改可能还是会有出现语法方面的错误,所以如果自己修改比较困难的话,也可以找他们导师帮忙来修改
学术堂为你分享12个英文论文降重方法:
1、同义近义词转换
包括名词、动词、限定词(形容词、副词)、短语的同义、近义转换,比如According to...-based on ...;signaling pathway-axis
2、词性转换
词性转换,如:动词-名词/介词短语,比如the proliferation of tumor cells-the
proliferative potential of tumor cells
3、核心词解释
简单的话复杂化,复杂的话拆开详细解释,注意增加相应PMID。专有名词,比如缩写、简写,完善全称。
4、增加限定类的词
比如形容词、副词,可以把它在后面加上具体说明。多增加一些不关键的词(如副词、形容词)。如果结构相似,比如"加强xx和xx",可以拆分为,"加强xx,加大xx"
5、大约修饰
数字如果不要求精确,可以用大约修饰,如果要求精确且有特定含义,可以把进行数字和英文单词的转换。
6、连接词/过渡词的使用
(注意多样化),用以隔断句子,切记注意因果逻辑关系。
7、词语和句子的相互转换
比如A is associated with B, which suggested that..-The association
between A and B indicated that
8、句式的变化
根据原句逻辑,句子属性的变化如单句变从句(定语从句,状语从句,名词性从句等)
9、语态变化
主动语态成被动句,句式和结构就会发生改变。过去式和完成时的转换
10、句式的变化
根据原句逻辑,非谓语动词的使用(如:不定式:to do;分词:-ing/-ed; (eg: Decreased A was correlated with increased B.) 动名词:V-ing),with 引导独立主格句式
11、句式的变化
根据原句逻辑,长短句互换,增加句子的长度,将一个长句,变为很多短句,比如把
状语变成小短句等;增加,拆分,比如this study demonstrated that...-they performed this study to demonstrated that
12、删减或增加引导性的短语
减头去尾,或头尾换掉,中间留下。即删掉或增加类似it has been reported...,according to the study of Wang et al.,等
of one sense rather than that of another?